Une langue est avant tout une association : une association entre des
sons ou des groupes de sons (que l'on appelle " mots ") et une signification ;
et une association entre la signification des mots et le contexte dans lequel
ceux-ci sont utilisés.
Les dictionnaires peuvent donner l'illusion qu'il est facile
de passer d'une langue à une autre. Mais il est très rare de pouvoir parfaitement
associer à la fois la signification et le mot d'une langue avec la
signification et le mot d'une autre langue. Les nombres plus grands
que « 1 » constituent la seule exception à cette règle. De plus,
certaines significations ne peuvent tout simplement pas être traduites d'une
langue vers une autre.
Il est également plus facile de comprendre une langue que de la parler
ou de l'écrire. Seules les personnes dont la langue maternelle est
la langue d'arrivée sont aptes à traduire un texte le plus proche possible
de l'original. Le texte traduit sonnera juste.
C'est la raison pour laquelle
English support
n'utilise que des collaborateurs dont la langue maternelle est la langue d'arrivée.
|